Il y a deux semaines, Bredemarket a reçu une demande de réunion entièrement rédigée en français. J’ai dû la faire traduire pour comprendre la demande. J’ai trouvé le site web de son entreprise, lui aussi entièrement en français. Je ne savais pas trop comment aider cette personne, mais j’ai maintenu la réunion pour voir ce qui se passerait. Au cas où, j’ai utilisé Google Traduction pour préparer un message du type « Je ne parle ni n’écris en français ».
Et j’en ai eu besoin.
Le prospect a rejoint l’appel, ne parlant que français et incapable de comprendre mon anglais. J’ai finalement dû partager mon écran avec mon message traduit, et là, il est resté muet. J’avais oublié comment dire « au revoir » lors d’un appel professionnel en français, alors j’ai raccroché.
« Mais John », me direz-vous, « pourquoi ne pas écrire en anglais et traduire ensuite ? Tu pourrais gagner des fortunes comme ça ! » Cet article de blog devrait vous démontrer les inconvénients de cette approche. Quand les mots sont essentiels, il vous faut un rédacteur qui maîtrise les subtilités du français des affaires. Pas un texte traduit automatiquement. (« Une tonne d’euros ??? »)
The paragraphs above were “written” by Google Translate. Here’s what I sent to it:
Two weeks ago, Bredemarket received a meeting request written entirely in French. I had to run it through a translator just to see what the person was requesting. I found his company’s website, which was again written entirely in French. I wasn’t sure how I could help this person, but I kept the meeting anyway to see what would happen. Just in case I needed it, I used Google Translate to prepare a “I don’t speak or write in French” message.
Turns out I needed it.
The prospect joined the call, speaking only French and unable to comprehend my English. I finally had to share my screen with my translated “I don’t speak or write in French” message, at which point he said nothing. I had forgotten the proper way to say “good bye” on a French business call, so I just hung up.
“But John,” you’re saying, “why don’t you write in English and just translate it to French? You can make a ton of Euros that way!” This blog post should demonstrate the drawbacks of this approach. When words are critical, you need a writer who understands the nuances of business French. Not some text translated by a bot. (“Ton of Euros???”)
